Ko vēl bez tulkošanas piedāvā tulkošanas biroji?
Tulkošanas birojs
Galvenais iemesls, kāpēc cilvēki vēršas tulkošanas birojos, ir nepieciešamība pēc rakstiskās vai mutiskās tulkošanas, taču var noderēt arī zināšanas par pārējiem piedāvātajiem pakalpojumiem.
Tulkošanas birojos ir iespēja gan uzlabot tekstu un tā kvalitāti, gan apliecināt tulkojumus notariāli, lai tie būtu atbilstoši iesniegšanai dažādās iestādēs, tāpat biroji var palīdzēt ar audiovizuāliem materiāliem un mājaslapu tekstu pielāgošanu konkrētam tirgum. Plašāk par pakalpojumiem, ko piedāvā tulkošanas biroji, lasiet rakstā!
Teksta pareizrakstības uzlabošana
-
Korektūra
Viens no svarīgiem un ikvienam noderīgiem pakalpojumiem ir teksta korektūra. Korektors ir cilvēks, kurš veic labojumus un uzlabojumus tekstā, pievēršot uzmanību gramatikai, terminu pareizam lietojumam un vārdu kārtībai.
Korektora pakalpojumi noder, ja ir labas valodas zināšanas, taču nav pārliecības, vai pārzināt gramatiku. Teksta kvalitātei nāk par labu arī, ja kāds, kurš izcili pārzina pareizrakstību, vēlreiz to pārlasa, jo paši savas kļūdas bieži nepamanām, it sevišķi, ja ar tekstu ir strādāts ilgāku laiku.
Korektūru īpaši iesaka izmantot, ja teksts tiks publicēts. Tas bieži ir svarīgi uzņēmumiem, kuri vēlas radīt labu un pārliecinošu iespaidu gan digitālajā vidē, gan ievietojot informāciju par sevi drukātos materiālos. Korektūras pakalpojumi palīdz sasniegt šo mērķi.
- Teksta rediģēšana
Rediģēšana atšķiras no korektūras ar to, ka redaktors skatās ne vien stilu un gramatiku, bet arī teksta kopējo jēgu. Izvēloties šo pakalpojumu, varat būt drošs, ka teksts būs labi strukturēts un loģisks. Redaktors pārskatīs ne vien pareizrakstību, bet kopējo teksta domu un kvalitāti, kā arī pārbaudīs faktu pareizību.
Piemēram, pie daiļliteratūras darbiem strādā literārie redaktori, kuri pārbauda kā vēsturiskus faktus, tā arī tādus, kas saistīti ar dažādām zinātnēm un citus. Redaktors iesaka autoram uzlabojumus, un autors izvērtē, vai vēlas tos ieviest savā darbā. Runājot par daiļliteratūru, dažkārt autori tomēr izvēlas neņemt vērā redaktoru ieteikumus un izmantot fiktīvus faktus, jo daiļliteratūra pati par sevi ir izdomāts stāsts un nav uztverama kā uzziņu avots.
Darbs ar audiovizuāliem materiāliem
-
Subtitrēšana un dublēšana
Daži tulkošanas biroji piedāvā arī subtitrēšanas un dublēšanas pakalpojumus. Lai paskaidrotu, kas ir subtitrēšana, iedomāsimies gadījumu. Esat radījis videomateriālu, kurā pārmaiņus runā gan latviski, gan angliski, taču zināt, ka Latvijā ne visi saprot angļu valodu. Šādā gadījumā vajadzētu, lai vietas, kurās runātais ir angliski, titros tiktu iztulkotas latviešu valodā, un to sauc par subtitrēšanu.
Savukārt dublēšana nozīmē, ka runātais teksts tiek pārtulkots citā valodā un pēc tam to pārrunā virsū oriģinālajam tekstam.
Ne visi tulkošanas biroji piedāvā subtitrēšanas un dublēšanas pakalpojumus, tāpēc, lai to noskaidrotu, ieteicams apskatīt uzņēmuma mājaslapas pakalpojumu sadaļu.
-
Ierakstu atšifrēšana jeb transkripcija
Var gadīties, ka no pasākuma vai, piemēram, intervijas ir ierakstīta tikai skaņa vai video valodā, kuru nesaprotat, un runāto informāciju ir nepieciešams padarīt pieejamu rakstiski. Šādā gadījumā valodas speciālists veic teksta transkripciju un visu runāto pēc tam var pārtulkot vēlamajā valodā.
Dokumentu tulkojumi un apliecināšana
Dokumentiem un to tulkojumiem, kas iesniedzami oficiālās iestādēs, var būt dažādas prasības. Reizēm ir vajadzīgs biroja apliecinājums, kas nozīmē, ka tulkošanas birojs apstiprina, ka tulkojums ir pareizs. Citreiz iestādes prasa notariāli apstiprinātus tulkojums un arī šādu pakalpojumu nodrošina tulkošanas birojs.
Kā notiek dokumenta notariāla apstiprināšana tulkošanas birojā:
- Jūs iesniedzat dokumenta oriģinālu tulkošanas birojam.
- Tiek veikts tulkojums un korektūra.
- Tulkojums kopā ar oriģinālu tiek iesniegts notāram, kurš pārbauda dokumentus un apliecina, ka tulkojums sakrīt ar oriģinālu, ir pareizs un nav izmainīts.
Mājaslapu tulkošana un lokalizācija
Ja uzņēmums plāno iekarot citu valstu tirgus, veiksmīgāk tas izdosies, ja potenciālajiem pircējiem mājaslapā būs iespēja izlasīt un apskatīt informāciju savā dzimtajā valodā.
Lielākoties Eiropas valstīs pietiek ar tulkojumu, taču, ja tiek plānots darboties valstīs, kurās ir daudz atšķirīgāka kultūra, piemēram, kādā no Āzijas valstīm, tad jāņem vērā kultūras atšķirības un mājaslapas saturs ir jāpielāgo. To sauc par lokalizāciju.
Šie ir aktuālākie tulkošanas uzņēmumu sniegtie pakalpojumi, taču noteikti ne visi. Lai izdodas atrast savu uzticamo partneri tulkojumos un citos valodu pakalpojumos!