Otrdiena, 7. aprīlis Helmuts, Zina, Zinaīda

Valodniekiem dažādi piedāvājumi termina “jet lag” latviskošanai

Valodniekiem dažādi piedāvājumi termina “jet lag” latviskošanai
Foto: LETA
23.02.2020 10:52

LETA

Valodnieki pagaidām nav spējuši vienoties par termina angļu valodā “jet lag” atbilsmi latviešu valodā, liecina Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas publiskotie pērnā gada sēžu protokoli.

Komisijas loceklis Māris Baltiņš vienā no pagājušā gada komisijas sēdēm piedāvāja pievērsties termina “jet lag” atbilsmei latviešu valodā.

Komisijas loceklis Juris Baldunčiks uzsvēra, ka viens no variantiem termina atveidei latviešu valodā varētu būt “lidojuma laiknobīde”, tomēr komisijā uzsvēra, ka šāds piedāvājums esot pārprotams, jo cilvēki varētu pieņemt, ka tiek pārcelts lidojums. Ivars Brīvers rosināja izsvērt minēto terminu latviskot kā pārlidojuma nogurumu, jo tādā gadījumā iespējams uzsvērt nogurumu.

“Pamatesence ir laiknobīde,” pauda Baltiņš. Komisijas eksperti izvērtēja arī tādus termina iespējamos latviskojumus kā “laikjoslu sindroms”, “diennakts ritma nobīde” un “pārlidojuma laiknobīdes nogurums”.

Atsevišķiem komisijas locekļiem licies, ka vārda “nogurums” vietā labāk būtu jālieto lietvārds “ietekme”, to savietojot kopā ar laika joslām. “Bet tā nepasaka, ka ir šī nobīde. Skaidrs, ka laika joslas eksistē, tas ir objektīvs fenomens,” oponēja Baltiņš.

“Laiknobīde arī neuzsver apmērus,” nepiekrita komisijas loceklis Aldis Lauzis, kam sekojis Eduarda Caunas secinājums, ka “laiks jau nenobīdās, mainās laika josla”, uzsverot, ka latviskojuma pamatā vajadzētu būt laika joslai.

Amoliņa ieskatā piemērotākais termins būtu “diennakts ritma izjaukšana”, tomēr Baltiņa ieskatā diennakts ritmu var izjaukt ne tikai ceļošana, bet arī, piemēram, naktsmaiņu strādāšana.

Meklējot atbilstošu vārdu, komisijas locekļi lūkojās arī medicīnas terminu klāstā, izskatot jēdzienu “dekompensācija”, tomēr tika secināts, ka šim medicīniskajam stāvoklim ir nopietnas sekas, tāpēc labāk būtu lietot vārdu “dezadaptācija”, “jet lag” latviskojot kā laika joslu vai pārlidojuma dezadaptāciju.

“Pārlidojums var būt arī uz Viļņu. Bez laika joslām mēs šeit nevaram iztikt,” oponēja Baldunčiks.

Neskatoties uz virkni priekšlikumu, komisija nenonāca pie vienota viedokļa un atlika minētā termina atveides latviešu valodā izskatīšanu.

11 komentāri

2020-02-23 14:35

esmle: atlaist visus tos parazitus, un naudu atdod kaut vai ugunsdzesejiem

2020-02-23 14:52

Edzis niknais: Tiešām idioti tie valodnieki. Nekādu pienesumu cilvēkiem nedod tāpēc tādiem nepienākas atalgojums

2020-02-23 16:35

mo: Es arī nesaprotu, kādēļ valstij būtu jāuztur šie valodnieki.

2020-02-23 17:44

Bet-: Elementāri,Vatson!
Jūrnieki arī pāriet citā laika joslā-- tāpat arī ielido citā laika joslā, ,,,laika joslu maiņa ar tajā esošo vietējo laiku...
LAI SAPRASTU UN MĀCĒTU IZTEIKTIES VIENKĀRŠIEM VĀRDIEM-
NAV NEPIECIEŠAMA AUGSTĀKĀ SPECIĀLĀ IZGLĪTĪBA, CIEN. VALODNIEKI!

2020-02-23 19:26

Kantainais: Vienkārši--laika josla ..un viss .var piebilst , = 1 h vai - 2h ..
ir lietas ,kuras nedrīkst sarežģīt..taču skatoties uz tā saucamajiem latviešu valodniekiem ,,tas ir nožēlomi --kā ""runas vīriem""

Bija izdomājuši un latviskojuši-----Off kompjūterim..palaistuve.
Tad vēl tāds ""beidzēt ..labākais izsmiekls bija saeimā ,kad šie sadomāja latviskot vārdu EURO (naudai)))) kretīni..
un pat ""laika josla ""nav vajadzīga..piemēram kā tas ir jau visu
Ilido no Rīgas plkst 19 un 30 min ..--ielido Diseldorfā 20 un 39..min..Visiem viss skaidrs un nav ko sarežģīt!!

2020-02-23 20:36

Lip77: Cienījamais Kantainais nav sapratis, kāpēc nepieciešams latvisks termins. Nav runa par laika joslu maiņām, bet gan ietekmi, ko laika joslu maiņa atstāj uz pārceļotāju. Var gadīties, ka, pārlidojot no vienas teritorijas uz otru, rodas psiholoģiskas vai emocionālas dabas problēmas, dezorientācija sakarā ar laika maiņu (atrašanos citā laika joslā nekā pirms ceļošanas), un valodnieki mēģina radīt šī termina latviskojumu.

2020-02-23 21:45

Jēriks: Kantainais- you should learn a language before you have opinion about it's use you stupid cunt

2020-02-23 21:55

#facepalm: In the US they call it "red eye flight" too :)
bet Kantainais absolūti nerubī fišku, par ko ir runa.

2020-02-24 00:50

Apaļais: Vai kantainais Eiropu sauc par Europu un neironus par neuroniem? :D Un datoru par kompjūteri... Kas attiecas uz šo Jet lag - laika joslu maiņa - tā to sauc, kontekstā precizējot vai runa ir par nogurumu vai citā laika joslu tematikas aspektā.

2020-02-24 02:18

?: Kad komisijas loceklis Māris Baltiņš piedāvās pievērsties termina “fuck off” atbilsmei latviešu valodā?

2020-02-24 07:20

bārda: Toties ir latviskots vārds "suteners'...latviskā versija - mauksaimnieks :)))

1/500

Liepajniekiem.lv neatbild par rakstiem pievienotajiem komentāriem. Aicinām ievērot pieklājību, toleranci un iztikt bez rupjībām.

Uzmanību!

Lai mazinātu iespēju portālā manipulēt ar komentētāju viedokli un noskaņojumu, komentāri, kuru autori diskusijās piedalās ar vairākiem vārdiem, tiek iezīmēti pelēkā krāsā. Tā kā šis process ir tehnisks, ir iespējamas situācijas, kurās iekrāsotie komentāri var nebūt no viena autora, vai arī neiezīmētos komentārus rakstījusi viena un tā pati persona.

Autorizēties

Reģistrēties

Klikšķini šeit, lai izvēlētos attēlu vai arī velc attēla failus un novieto tos šeit.

Spied šeit, lai izvēlētos attēlu.

Attēlam jābūt JPG formātā, max 10MB.

Aizmirsu paroli