Otrdiena, 19. marts Jāzeps, Juzefa
Abonēt

Lasi vairāk ar
liepajniekiem.lv abonementu

Valodniekiem dažādi piedāvājumi termina “jet lag” latviskošanai

Valodniekiem dažādi piedāvājumi termina “jet lag” latviskošanai
Foto: LETA
23.02.2020 10:52

LETA

Atslēgvārdi

Valodnieki pagaidām nav spējuši vienoties par termina angļu valodā “jet lag” atbilsmi latviešu valodā, liecina Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas publiskotie pērnā gada sēžu protokoli.

Komisijas loceklis Māris Baltiņš vienā no pagājušā gada komisijas sēdēm piedāvāja pievērsties termina “jet lag” atbilsmei latviešu valodā.

Komisijas loceklis Juris Baldunčiks uzsvēra, ka viens no variantiem termina atveidei latviešu valodā varētu būt “lidojuma laiknobīde”, tomēr komisijā uzsvēra, ka šāds piedāvājums esot pārprotams, jo cilvēki varētu pieņemt, ka tiek pārcelts lidojums. Ivars Brīvers rosināja izsvērt minēto terminu latviskot kā pārlidojuma nogurumu, jo tādā gadījumā iespējams uzsvērt nogurumu.

“Pamatesence ir laiknobīde,” pauda Baltiņš. Komisijas eksperti izvērtēja arī tādus termina iespējamos latviskojumus kā “laikjoslu sindroms”, “diennakts ritma nobīde” un “pārlidojuma laiknobīdes nogurums”.

Atsevišķiem komisijas locekļiem licies, ka vārda “nogurums” vietā labāk būtu jālieto lietvārds “ietekme”, to savietojot kopā ar laika joslām. “Bet tā nepasaka, ka ir šī nobīde. Skaidrs, ka laika joslas eksistē, tas ir objektīvs fenomens,” oponēja Baltiņš.

“Laiknobīde arī neuzsver apmērus,” nepiekrita komisijas loceklis Aldis Lauzis, kam sekojis Eduarda Caunas secinājums, ka “laiks jau nenobīdās, mainās laika josla”, uzsverot, ka latviskojuma pamatā vajadzētu būt laika joslai.

Amoliņa ieskatā piemērotākais termins būtu “diennakts ritma izjaukšana”, tomēr Baltiņa ieskatā diennakts ritmu var izjaukt ne tikai ceļošana, bet arī, piemēram, naktsmaiņu strādāšana.

Meklējot atbilstošu vārdu, komisijas locekļi lūkojās arī medicīnas terminu klāstā, izskatot jēdzienu “dekompensācija”, tomēr tika secināts, ka šim medicīniskajam stāvoklim ir nopietnas sekas, tāpēc labāk būtu lietot vārdu “dezadaptācija”, “jet lag” latviskojot kā laika joslu vai pārlidojuma dezadaptāciju.

“Pārlidojums var būt arī uz Viļņu. Bez laika joslām mēs šeit nevaram iztikt,” oponēja Baldunčiks.

Neskatoties uz virkni priekšlikumu, komisija nenonāca pie vienota viedokļa un atlika minētā termina atveides latviešu valodā izskatīšanu.

Šobrīd aktuāli

Autorizēties

Reģistrēties

Klikšķini šeit, lai izvēlētos attēlu vai arī velc attēla failus un novieto tos šeit.

Spied šeit, lai izvēlētos attēlu.

Attēlam jābūt JPG formātā, max 10MB.

Reģistrēties

Lai pabeigtu reģistrēšanos, doties uz savu e-pastu un apstiprini savu e-pasta adresi!

Aizmirsu paroli

PALĪDZĒT IR VIEGLI!

Atslēdz reklāmu bloķētāju

Portāls liepajniekiem.lv jums piedāvā svarīgāko informāciju bez maksas. Taču žurnālistu darbam nepieciešami līdzekļi, ko spēj nodrošināt reklāma. Priecāsimies, ja atslēgsi savu reklāmu bloķēšanas programmu.

Kā atslēgt reklāmu bloķētāju

Pārlūka labajā pusē blakus adreses laukam ir bloķētāja ikoniņa.

Tā var būt kāda no šīm:

Uzklikšķini uz tās un atkarībā no bloķētāja veida spied uz:
- "Don`t run on pages on this site"
vai
- "Enabled on this site"
vai
spied uz