Rasas Bugavičutes-Pēces grāmata par tumsā redzošo puiku iekaro Baltiju
Liepājnieces, rakstnieces un dramaturģes Rasas Bugavičutes-Pēces grāmata ”Puika, kurš redzēja tumsā” nu izdota ne tikai latviski, bet arī igauņu un lietuviešu valodā. Izdevniecība atklāj, ka interese ir arī no citu valstu izdevniecībām, un paredzēts, ka garstāsts šogad tiks laists klajā arī turku valodā.
Ligita Kupčus-Apēna
"Kurzemes Vārds"
Prieku par tulkojumiem R. Bugavičute-Pēce paudusi savā feisbuka kontā. ”Ir! ”Puika, kurš redzēja tumsā” lietuviski! Ai, ai, ai, cik tas ir īpaši!” viņa raksta. Savukārt, kamēr Lietuvā grāmata vēl tikai sāk ceļu pie lasītājiem, autore pavēsta, ka kāds jau paguvis ar to iepazīties, un ”visus viedokļus krāju kā tādus krāsainus stikla gabaliņus pludmalē”.
Izdevniecības ”Latvijas mediji” vadošā redaktore Jūlija Dibovska pastāstīja, ka interese no Lietuvas un Igaunijas atnākusi dabiski. ”Mēs, protams, cenšamies par Rasas grāmatu stāstīt, kad ir iespēja tikties ar ārzemju izdevējiem Rīgā, bet labai grāmatai jau parasti slava iet pa priekšu. Tā notika arī šoreiz.
Igauņu izdevējs Marguss Konnula pieteicās pats, šķiet, ka viņam tā ir viena no pirmajām izdodamajām ārzemju grāmatām, pats arī tulkoja.”
Savukārt lietuviešu izdevniecībai “Odile”, kas esot visai izvēlīga, Rasas darbs derējis, jo ir ar savu nestandarta pieeju stāstam: it kā grāmata par bērnu un var tikt lasīta arī bērniem, tomēr stāsta pieaudzis vīrietis, kurš labi jūt un orientējas gan bērnības, gan psiholoģiskās izjūtās.
Lietuvieši izvēlējušies arī savas ilustrācijas. ”Viņiem gribējies ieviest vairāk skarbuma. Vāks arī tumšs un, kā viņi saka, domāts drīzāk puikām. Igauņi paņēma mūsu maketu un ar mākslinieci Zani Veldi tikai pamainīja vāku. Sanāca kā spoguļattēls latviešu izdevumam,” vērtēja J. Dibovska un skaidroja, –
tā kā katrs izdevējs labāk pazīst savu tirgu, arī zina, kā grāmatu noformēt, lai uzrunātu lasītāju un lai grāmata sasniegtu labas atsauksmes arī mārketinga ziņā. ”Mēs par to vienojamies, esam atvērti dažādiem sadarbības variantiem.”
J. Dibovska atklāja, ka šogad grāmata gaidāma arī turku valodā, jo ir noslēgts līgums ar kādu Turcijas izdevniecību, kas tulkošanai ieguvusi finansējumu ”Latvian Literature” grantu konkursā. Bijusi interese arī no Kazahstānas un Maķedonijas.
Kopš grāmatas izdošanas 2019. gadā autore par savu darbu ir saņēmusi vairākas atzinības, tai skaitā Jāņa Baltvilka balvu, Autortiesību bezgalības balvu un Liepājas Kultūras balvu.
Interesanti, ka pagājušogad vērienīgā triju Baltijas valstu autoru – rakstnieku un ilustratoru – radošā kopprojektā R. Bugavičute-Pēce radījusi grāmatiņu ”Rokas, kurās piedzimt”, ko ilustrējusi igauņu māksliniece ar pseidonīmu K2rte. Tā ir ārkārtīgi jauka, stāstot par mazuļa atklājumiem, kāpēc tētim ir labākās rokas pasaulē – lielas, stipras un stāstu pilnas.
Visas Baltijas valstu autoru īsgrāmatiņas, ko radījuši 36 rakstnieki un ilustratori, var atrast mājaslapā www.tinybooks.eu, un tās ir izdrukājamas arī latviešu valodā.